עוד בבלוג:

  • Admin

כיצד עסקים חודרים לשווקים חדשים בעזרת תרגום שיווקי ולוקליזציה?

עודכן ב: ינו 31

פוסט אורח מאת גילי קימור


עסקים המעוניינים להציע שירותים ומוצרים לקהל הרחב במגוון שווקים בין לאומיים חייבים לתקשר עם לקוחותיהם הפוטנציאליים, תוך גישור על מחסומי השפה והתרבות. תרגום קמפיין פרסומי לשפה או לתרבות אחרת הוא עניין רגיש הדורש שימוש באנשי מקצוע מתאימים כדי לבצעו. יש סיכון שתרגום שיעשה בעל העסק בכוחות עצמו ללא עזרה מקצועית לא יתקבל בצורה טובה בשוק החדש.


תרגום מותאם לשפה ותרבות הוא הרבה יותר מתרגום מילולי בלבד. לכן גם שימוש במתרגם מקצועי כללי לא ישיג את מטרתו. כדי שתרגום יצליח למשוך קהל של מתעניינים ורוכשים פוטנציאליים בשוק חדש, עליו להיכתב באופן שמלכתחילה ייצור חשיפה נרחבת. התוכן השיווקי חייב להיות תוכן איכותי. תוכן המספק פתרונות מתאימים לסוגיות שהקהל החדש מתמודד איתן והמוצר או השירות שהעסק שלכם מציע יכול להוות עבורן פיתרון.


לשם ההתאמה המדוייקת למאפיינים הייחודיים של לקוחות פוטנציאלים במדינה מסויימת, יש לבצע תרגום שיווקי מקצועי ולוקליזציה של המסרים לתרבות ולציפיות המשתמשים.


תרגום שיווקי


תרגום שיווקי ולוקליזציה: הגדרה ויישום