כיצד עסקים חודרים לשווקים חדשים בעזרת תרגום שיווקי ולוקליזציה?
top of page

פוסטים אחרונים:

או: אני רוצה לקבל עדכונים על מאמרים חדשים במגזין

שלחי לי תחתונים וגופיות

הנרשמים יקבלו את המדריך המלא והמקיף לדפי נחיתה. המדריך כולל מעל 60 עמודי תוכן והמלצות!
אני מתחייבת לא לשלוח לכם ספאם או להעביר את המייל שלכם לגורם חיצוני.
ההרשמה היא לעדכונים על פוסטים חדשים המתפרסמים אחת לשבוע לכל היותר.

  • Admin

כיצד עסקים חודרים לשווקים חדשים בעזרת תרגום שיווקי ולוקליזציה?

פוסט אורח מאת גילי קימור


עסקים המעוניינים להציע שירותים ומוצרים לקהל הרחב במגוון שווקים בין לאומיים חייבים לתקשר עם לקוחותיהם הפוטנציאליים, תוך גישור על מחסומי השפה והתרבות. תרגום קמפיין פרסומי לשפה או לתרבות אחרת הוא עניין רגיש הדורש שימוש באנשי מקצוע מתאימים כדי לבצעו. יש סיכון שתרגום שיעשה בעל העסק בכוחות עצמו ללא עזרה מקצועית לא יתקבל בצורה טובה בשוק החדש.


תרגום מותאם לשפה ותרבות הוא הרבה יותר מתרגום מילולי בלבד. לכן גם שימוש במתרגם מקצועי כללי לא ישיג את מטרתו. כדי שתרגום יצליח למשוך קהל של מתעניינים ורוכשים פוטנציאליים בשוק חדש, עליו להיכתב באופן שמלכתחילה ייצור חשיפה נרחבת. התוכן השיווקי חייב להיות תוכן איכותי. תוכן המספק פתרונות מתאימים לסוגיות שהקהל החדש מתמודד איתן והמוצר או השירות שהעסק שלכם מציע יכול להוות עבורן פיתרון.


לשם ההתאמה המדוייקת למאפיינים הייחודיים של לקוחות פוטנציאלים במדינה מסויימת, יש לבצע תרגום שיווקי מקצועי ולוקליזציה של המסרים לתרבות ולציפיות המשתמשים.


תרגום שיווקי


תרגום שיווקי ולוקליזציה: הגדרה ויישום

תחילה, הגדרה קצרה של המונח לוקליזציה:


לפי ויקיפדיה, לוקליזציה היא התאמה תרבותית וטכנית של מוצר או שירות לאוכלוסיה שונה מהאוכלוסיה המקורית שעבורה פותח. היא נועדה לקדם את השיווק של היצרן. הלוקליזציה היא דרך להתנחל בלבבות צופים מזדמנים מקהל היעד, להיתפס אצלם באופן חיובי ולהפוך אותם ללקוחות משלמים או לכל הפחות לאנשים המעוניינים לשתף מידע על המוצר החדש שלכם.


דוגמא ללוקליזציה היא למשל: תרגום מדריך למשתמש משפת היצרן לשפתם של הלקוחות הפוטנציאלים בצורה זורמת וברורה, המשתמשת במונחים שלקוחות מכירים אותם.


מרכיב נוסף בלוקליזציה, הוא התאמה של המוצר והאמצעים לפרסמו למנהגים התרבותיים של הלקוחות. לא מדובר בהכרח בעניין של שפה בלבד. לדוגמא בקמפיין פרסומי למדינות מוסלמיות, העושה שימוש בתמונות של נשים, הן יהיו לבושות בלבוש צנוע. כך התוכן הפרסומי של המוצר יתפס בקהל היעד השמרני בלי לעורר התנגדות ובאופן חיובי.


לוקליזציה אף צריכה להתאים את המוצר או השירות לרגולציה המקומית. למשל, חברת בשר המשווקת מזון לישראל חייבת לספק בשר כשר, כדי לעמוד בחקיקה המקומית וכדי לעודד דתיים לרכוש את המוצר.


לאחר שהבנו מהי לוקליזציה יש לענות על השאלה החשובה יותר: איך עושים לוקליזציה מוצלחת?



לוקליזציית תוכן


שלבי תהליך הלוקליזציה

מחקר שוק - שלב מרכזי בלוקליזציית תכנים

בשלב הראשון מחקר שוק הוא חיוני בהתאמת מוצרים ושירותים לקהל בשוק חדש. ניתן לחסוך זמן ומשאבים ניכרים אם בודקים את דרישות השוק לפני שמתחילים קמפיין רשת מותאם לשפה ולתרבות.


שימוש מושכל במילות מפתח – מחקר SEO

לוקליזציה איכותית מתחילה במחקר SEO מקצועי, לרוב באמצעות כלי לקידום אתרים כמו אהרף. מחקר זה מיועד לאתר את מילות המפתח והביטויים המדוייקים שלקוחות משתמשים בהם, כדי לחפש מוצר, שירות או לחלופין פיתרון לסוגיה מסויימת שהעסק שלכם יכול לסייע בה. חשוב לזכור שלא כל מילות המפתח שוות ושביטויי מפתח המקובלים בשפת המקור לא בהכרח יהיו הביטויים הרלוונטים בשפת היעד של הצרכנים הפוטנציאלים החדשים.


קידום ממומן ברשת - PPC

ניתן לזרז את תהליך החשיפה השיווקית גם באמצעות PPC. תוכן PPC הוא כל תוכן שיווקי שמשקיעים כסף כדי לקדם אותו בגוגל. למשל, המודעות הפרסומיות שאתם נתקלים בהן, בראש רשימת החיפושים בגוגל, בכל פעם שאתם עושים חיפוש? זוהי דוגמא לתכני PPC שהם חלק מקמפיין קידום ממומן ברשת.


לפרטים נוספים על קידום ממומן אתם מוזמנים לעיין במאמר הבא: 15 טיפים לקמפיין PPC בינלאומי מוצלח.





חברת תרגום או מתרגם פרילנסר?

כשמתרגמים תוכן שיווקי משפה אחת לשפה אחרת יש שתי דרכים לעשות זאת. הראשונה, מתן העבודה למתרגם פרילנסר מומחה לתרגום שיווקי. השניה, מסירת הפרוייקט לחברת תרגום מקצועית שתבצע לתוכן תרגום שיווקי ולוקליזציה איכותית. כשנכנסים לשוק חדש כדאי לבחור לעבוד עם חברת תרגום מקצועית.


מדוע דווקא עם חברת תרגום? ראשית, לחברת תרגום יש ניסיון מצטבר משמעותי בעשיית תרגום ולוקליזציה. ניסיון עסקי זה, מקורו במאגר עצום של מתרגמים, שעבדו עם הרבה מאד לקוחות על פרויקטים שדרשו תרגום שיווקי ולוקליזציה באיכות גבוהה. מתרגם פרילנסר, מנוסה ככל שיהיה, לא יכול להשתוות בידיעתו לכמות הניסיון שצוברת חברת תרגום בתחום לאורך השנים.


שנית, מאגר המתרגמים הגדול בחברת תרגום מורכב ממתרגמים מומחים המתגוררים במדינת היעד ומכירים לעומק את תרבותה. למתרגמים אלה יש השכלה וניסיון מקצועי בתעשיה הרלוונטית בה משתלב המוצר שלכם. הם יכולים לגייס את הטרמינולוגיה המקצועית הראויה כדי להיחשף לקהל רחב ככל האפשר במדינת היעד ולהיתפס על ידו באופן חיובי. כמובן שזמינותם של מתרגמים מומחים רבים במקום אחד מאפשרת ביטחון ללקוח שעבודתו לא תשובש בפתאומיות בגלל חוסר זמינות של מתרגם ספציפי.


שלישית, ניסיונה המצטבר של חברת תרגום בתחום השיווק והלוקליזציה, מגיע מתמיכה לאורך שנים בלקוחות בינלאומיים. בחלק מהפרוייקטים מדובר בתרגום לכמה מהחברות המצליחות בעולם. לחברות גדולות, לרוב ישנה כמות עבודה מאסיבית שמתרגם פרילנסר בודד לא יכול להתמודד עמה. הן מעדיפות להעניק את העבודות הללו לחברת תרגום. כלומר, לאורך הזמן חברת תרגום לומדת במהירות להתאים את עצמה לצרכים של חברות בינלאומיות קטנות וגדולות כמו כפפה ליד.


תרגום אתרים או אפליקציות? תרצור? תמלול או תרגום סרטונים מה עדיף?

ישנן שיטות רבות לשווק תוכן לקהל בשוק חדש. השיטות הראשונות הן השיטות המסורתיות: תרגום פרסומות ותרגום חומרים שיווקיים כתובים. בעקבות מהפכת המידע, עסקים מתרחקים בהדרגה מהשיטות הללו, אשר עולות כסף רב. שיטות לא בהכרח נושאות פרי לאחר ההשקעה בהן.


שיטות מודרניות יותר לכניסה לשוק חדש באמצעות תרגום מקצועי הן שיטות דיגיטליות ובהן תרגום אתרים עסקיים ותרגום אפליקציות. תרגומים אלה מושלמים על ידי עשיית לוקליזציה לאתרי האינטרנט ולוקליזציה לאפליקציות. שיטות אלה מאפשרות חלון ראווה זמין לקהל היעד שיכול לעורר עליה משמעותית במכירות במחיר השקעה סבירה יחסית.


שיטות נוספות יצירתיות יותר לשיווק דיגיטלי כוללות תרצור, שהוא תרגום יצירתי לטקסט הכולל שינוי מסרים בהתאם לדרישות השוק. שיטה זו מחוייבת להעביר את המסרים השיווקים לקהל אליו נועדו, אך היא איננה מחוייבת להתבסס על חומרי השיווק המקוריים כלשונם. זוהי יצירה מותאמת לקהל "יש מיש". השיטה היצירתית השניה היא כתיבת תוכן לרשתות החברתיות. בכתיבה זו כותבים "יש מאין" תוכן שיווקי חדש לאתר העסקי. את התוכן מפרסמים ברשתות החברתיות במטרה להפוך אותו לויראלי. כותבי תוכן מקצועיים החיים בתוך שוק היעד מבצעים עבורו את אותה כתיבה שיווקית ייעודית.


תמלול ותרגום סרטונים הוכיחו את עצמן כשיטות היעילות ביותר להגיע לציבור הגולשים. אחרי הכול, למרבית המשתמשים ברשת, אין זמן וסבלנות לקרוא מאמרים ארוכים. עסקים חייבים להתאים את עצמם להעדפות משתמשי האינטרנט הצעירים לכן עליהם לשים דגש על תמלול מקצועי ואחריו תרגום סרטונים שיווקיים המתבסס עליו. תרגום סרטונים הוא הדרך להעביר את המסרים השיווקיים בקלילות ובאופן מזמין לרשתות החברתיות השונות: יוטיוב, פייסבוק, אינסטגרם ועוד. לסרטונים מתורגמים יש אפילו פוטנציאל להפוך לויראליים ברשת ולהעצים את התנועה לאתר העסקי.


כיצד אנחנו יודעים שתרגום סרטונים הוא הבחירה הנכונה ביותר? כי לפי תחזיות מומחים ברחבי העולם, מדובר בדרך החשיפה העיקרית ברשת לתכנים כבר עכשיו ולעתיד לבוא. לא פחות מ- 88% מהצפיות בתכנים בגוגל מקורם בקטעי אודיו וסרטוני וידאו ומגמה זו רק צפויה להתגבר.


מה זה תרצור

איפה ואיך תמצא את התרגום השיווקי הטוב ביותר?

חשוב להדגיש, אם אתם מחפשים את חברת התרגום הטובה ביותר בכל ההתמחויות לא תמצאו אותה. מהסיבה הפשוטה, שחברת תרגום כזאת לא קיימת.


מה כן תמצאו? חברות תרגום שצברו לאורך שנים ניסיון בתחומן מול הלקוחות היוקרתיים ביותר בעולם. חברות אלו הצליחו להגיע לרמת מומחיות גבוהה בתחומי התמחות ספציפיים. ישנן חברות תרגום המתמחות בתרגום משפטי, ישנן אחרות המתמחות בתרגום רפואי. חברות תרגום מסויימות רכשו מוניטין כמומחיות לתרגום אפליקציות עבור חברות היי טק, וקיימות חברות המובילות כיום את תחום התמלול ואת שירותי המתורגמנות.


חברות הענק Lionbridge ו- TransPerfect הן שתי חברות התרגום הגדולות והרווחיות בעולם באופן כללי ובפרט בתרגום שיווקי. חברות אלה הן מובילות עולמיות שהתמחו לאורך שנים בעשיית לוקליזציה, אינטרנציונליזציה, גלובליזציה ושאר סוגי התרגום השיווקי. זה המצב בעולם ומה בישראל?


בישראל חברת טומדס מובילה את תחומי התרגום שיווקי והלוקליזציה לשווקים שונים. הצלחה מקומית זו נבנתה לאורך 15 שנות עבודה מול חברות עסקיות גדולות.


לסיכום, תרגום שיווקי ולוקליזציה הם אמצעים מצויינים לנצל את יתרונות הגלובליזציה, לאלה המבקשים לבצע תרגום מקצועי לשירותים והמוצרים שלהם לשווקים בינלאומיים חדשים.


קיימות שיטות רבות לשווק עסק בשוק חדש ובינהן: כתיבת תוכן מקצועית מונחית SEO, יצירת סניפים במדינת היעד ובהם שירות לקוחות מעולה ועוד שיטות רבות. כאמור תרגום סרטונים הוא הכיוון המרכזי שתחום התרגום השיווקי הולך אליו בכדי להתאים להעדפות המשתמשים ברשת ומומלץ להפגין בו נוכחות.

האם יצא לכם לעבוד מול מומחי לוקליזציה? אם כן נשמח אם תשתפו אותנו בחווייתכם בתגובות למטה.


 

גילי קימור, הוא משורר שכתב ספרי שירה רבים ואף הוציא מספר סינגלים. גילי כיום הוא מנהל תוכן בטומדס, חברת תרגום מקצועית.

מעוניינים ליצור קשר עם הכותב? gkimor@gmail.com.

 

רוצים לכתוב גם פוסט אורח בבלוג? מוזמנים ליצור איתי קשר כאן אנו נתאם את הפרטים הקטנים.

רוצים לקבל עדכונים על פוסטים חדשים בבלוג? מוזמנים להירשם לקבלת עדכונים ממש כאן.




323 צפיות0 תגובות

קטגוריות:

bottom of page